index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.1 (TX 16.06.2015, TRde 09.01.2017)



§ 2
7 -- (Es gibt:) Emmer2, šeppit3, parḫuena-, ewa-4, karaš5, ḫattar, zinail, kūtiya-6.
8 -- Jeder Samen ist gesondert aufgeschüttet.
9 -- Darauf liegt ihnen, den Samen, ein dickes Brot aus feinem Weizen als Bedeckung.
10 -- Dazu (gibt es:) Gold, Silber, Lapislazuli, Karneol, parašḫa-Stein, Stein des Lebens, Babylon-Stein.7
11 Er nimmt von jedem ein bisschen.
Laut Hoffner 1974, 62, 74 ist kutiya eine Art Getreide oder Getreideprodukt, siehe auch HEG I-K, 680 mit Literatur; Laut Watkins 1975, 185 repräsentiert es das Partizip eines Verbs *kut- aufschütten; Dazu auch HED 4, 298 mit Literatur: kutt- pour. Vgl. auch CHD P 149a.
Analyse nicht abgesichert. Es wird häufig wie folgt emendiert: NUMUNḪI.A-na-aš-<<ma-aš>>.
2
So HZL 241, oder Weizen nach HEG/2, 999.
3
Laut Hoffner 1974, 3: Eine Art Weizen; HHW 149: Ein Brotgetreide, Weizenart. Zur Literatur siehe HEG II/2, 997f.
4
Laut Hoffner 1974, 3: Eine Art Gerste; HEG I, 119 (mit Literatur): Eine Feldfrucht, Art der Gerste.
5
Laut Hoffner 1974, 3: Eine Art Weizen.
6
Vgl. CHD P 149a: „Wheat, šeppit-grain, parhuenas, ewan, karaš-grain, lentils and chick peas are placed. Each (kind of) seed is poured out/heaped up separately“ sowie HEG II/2, 999: „Weizen, šeppit, parḫuena, ewa, karaš, hattar und zinail sind hingeschüttet“.
7
Vgl. CHD P 140a: „Inside are gold, silver, lapis lazuli, carnelian, p.-stone, 'life-stone', Babylon-stone; (s)he takes a little of everything“.

Editio ultima: Textus 16.06.2015; Traductionis 09.01.2017